Este blog es una bitácora
Me gustaría dejar en claro un principio personal. Cuando escribo en castellano, escribo en castellano.
Detesto la contaminación del inglés o de otras lenguas sobre nuestro precioso idioma. Hablar como lo hacen en Miami (mal en inglés y mal en español) ya ni me parece gracioso sino patético, aunque comprendo que sucede en todas las áreas de frontera idiomática.
No hago cuestión en cambio con el lunfardo, lleno de extranjerismos pero ya adaptados y aclimatados a nuestra cultura.
Podrán decirme que es un sentimiento setentista y tienen razón. Tiene que ver con aquello de “rebelarse contra la colonización cultural”.
De todas formas aclaro que una cosa es el uso coloquial de la gente y otra el contagio de esnobismo de intercalar palabras de otros idiomas que practican muchos medios de comunicación. Sobre todo los especializados en negocios.
Por eso celebré que Clarín por fin se haya decidido a poner “balotaje”, en español y no el francés “ballottage”. Por eso aplaudo que la Cancillería ahora se preocupe por incorporar la ñ, así como los acentos y las diáresis a los nombres de dominios de internet. Si hasta van a poner la terminación “gob.ar” (gobierno) en reemplazo del actual “gov.ar” (government), para los organismos estatales. ¡Era hora Taiana!
En resumen, yo sé que decir blog tiene mejor marketing y suena más cool, pero no es mi feeling. No way, no quiero. Esto es una bitácora. ¿OK?
Tags: Argentina, Cultura, Periodismo
You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.
30 Abril 2008 at 1.28 am
a ver, hablando del spanglish de miami…
quien quiere la traduccion de: VOY A VACUNAR LA CARPETA??
es muy divertida….
30 Abril 2008 at 1.35 am
mejor es “no me jala la demon”… o “te llamo pa´tras”
30 Abril 2008 at 1.38 am
primero decime que significa lo otro y despues vemos que es mas gracioso, hahahaha
ooops, me rei en ingles
30 Abril 2008 at 1.46 am
no es lavar la alfombra?
30 Abril 2008 at 2.10 am
Pasarle la aspiradora a la alfombra, no?
30 Abril 2008 at 2.33 am
El 2do gano
2 Mayo 2008 at 3.15 am
Coincido totalmente, DETESTO absolutamente que se utilicen palabras extranjeras en nuestro idioma. No soporto el “qué hacés, man” o el “sorry”.
8 Mayo 2008 at 2.00 am
Bien, Fede, sos de los míos.
Mis colegas periodistas usan mucho sponsor por patrocinador, film por película o filme, stress por estrés, en fin, muchas.
Pero las que más me molestan son las de negocios de ropa: “SALE OFF 30%”, jajaja